1.617
Bearbeitungen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
|
::Woher nimmst du das mit der Gesundheit? "Redeeming qualities" hat außer in entsprechenden Kontexten nichts mit Gesundheit zu tun. --[[Benutzer:Nequmodiva|Nequmodiva]] 01:32, 30. Okt. 2009 (UTC)
*Wenn im Englischen "you" steht, ist das seltenst mit "du" zu übersetzen. Meist "man", "Sie" oder Passiv bzw. Verallgemeinerung (Nomen im Plural). Die Üsetzungtechnik sieht man überall so. So ist das Deutsche nunmal. Sie werden auch hier in der Unzyklo nie "Du-Anrede" in Artikeln sehen.
::Kennst dich gut aus hier, was? [[UnBooks:Aufklärung kurz und schmerzlos|nie]], [[UnBooks:Warum man ein Atheist werden sollte|nie]], ... --[[Benutzer:Nequmodiva|Nequmodiva]] 01:57, 30. Okt. 2009 (UTC)
* "Gesicht packen?", wohl eher Schopf, sonst ergibt es keinen Sinn. Wir haben ein Wort, die nicht.
* Gummimaske ist eine Silikonmaske, Fasching; Gummimaske haben manche vielleicht im Sadomaso-Keller an.
Ich kann gerne noch mehr Übersetzungsstrategien mit Interessierten teilen, damit die Übersetzungen künftig besser werden. Ich kann auf Wunsch auch gerne jeden einzelen Satz hier durchgehen. Ich meine das als freundliches Angebot, als Lernangebot. Unstreitig dürfte sein, dass die Üsetzung vorher schlecht war. Und meine war zu nominallastig. --[[Benutzer:C. Grade|C. Grade]] 20:38, 29. Okt. 2009 (UTC)
:Ich gebe gerne zu, dass meine Übersetzung von deutschen Sprachmustern nichts wissen will. Das kann man finden wie man möchte. Ich gebe auch zu, dass unter anderem dadurch der Lesefluss an einigen Stellen gestört wird, was auch nicht zu meiner Zufriedenheit ist. Aber ich finde nicht nett, dass du hier meine Übersetzung, die ich nicht mit dem Vorsatz verfasst habe, den Ansprüchen eines Herrn C. Grade gerecht zu werden, in Einzelteile auseinander nimmst. --[[Benutzer:Nequmodiva|Nequmodiva]] 01:19, 30. Okt. 2009 (UTC)
::Wir können uns hier ewig streiten. Vieles, was du in deine Übersetzung einbaust, ohne dass es dafür in der englischen Version eine Entsprechung gäbe, gefällt mir überhaupt nicht. Gibt es in der deutschen Sprache einen so großen Defekt, das eine korrekte wörtliche Rede nicht ohne "Perle", "Schatz", "Baby" oder "meine Liebe" auskommt? Wie willst du die Aussage eines Satzes übertragen, wenn du die Great American Novel durch etwas anderes ersetzt, ungeachtet dessen, dass der Begriff der Great American Novel in keinerlei Konzepten der deutschen Literatur eine Entsprechung findet. --[[Benutzer:Nequmodiva|Nequmodiva]] 01:57, 30. Okt. 2009 (UTC)
== Kontrastives Beispiel zur Verdeutlichung ==
| |||
Bearbeitungen