1.617
Bearbeitungen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
|
Ich kann gerne noch mehr Übersetzungsstrategien mit Interessierten teilen, damit die Übersetzungen künftig besser werden. Ich kann auf Wunsch auch gerne jeden einzelen Satz hier durchgehen. Ich meine das als freundliches Angebot, als Lernangebot. Unstreitig dürfte sein, dass die Üsetzung vorher schlecht war. Und meine war zu nominallastig. --[[Benutzer:C. Grade|C. Grade]] 20:38, 29. Okt. 2009 (UTC)
:'''Ich gebe gerne zu, dass meine Übersetzung von deutschen Sprachmustern
::Wir können uns hier ewig streiten. Vieles, was du in deine Übersetzung einbaust, ohne dass es dafür in der englischen Version eine Entsprechung gäbe, gefällt mir überhaupt nicht. Gibt es in der deutschen Sprache einen so großen Defekt, das eine korrekte wörtliche Rede nicht ohne "Perle", "Schatz", "Baby" oder "meine Liebe" auskommt? Wie willst du die Aussage eines Satzes übertragen, wenn du die Great American Novel durch etwas anderes ersetzt, ungeachtet dessen, dass der Begriff der Great American Novel in keinerlei Konzepten der deutschen Literatur eine Entsprechung findet. usw. --[[Benutzer:Nequmodiva|Nequmodiva]] 01:57, 30. Okt. 2009 (UTC)
| |||
Bearbeitungen