Anglizismus: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
23 Bytes hinzugefügt ,  24. März 2011
K (+Link)
Auf der (deutschen) Internet-Eingangsseite von Siemens lernt man, Knöpfe u.a. für „Siemens Integrity Initiative“, „Corporate Responsibility“ sowie „Erfolg durch Diversity“ zu bedienen. Dass man sie auch mit „Glaubwürdigkeit“, „Verantwortung“ und „Erfolg durch Vielfalt“ hätte bezeichnen können, wäre den Werbestrategen sicher im wahrsten Wortsinn zu billig gewesen. Auf der französischen Internetseite von Siemens heißt die „Corporate Responsibility“ hingegen „Responsabilité d’Entreprise“. In Frankreich kommen Anglizismen nämlich nicht gut an.
 
Merkwürdigkeiten gibt es selbstverständlich auch in Westpolenden ungebrauchten Bundesländern. Zum Beispiel im Ostdeutschen den „Dispatcher“ als Bezeichnung für einen arbeitslosen leitenden Angestellten und „Broiler“ als Gattungsnamen für ein fleischarmes Brathähnchen.
 
Auf der (deutschen) Internet-Eingangsseite von Rheinmetall liest man u.a. „One step ahead ... Automotive und Defence“. Es gibt diese Präsentation aber auch für Großbritannien, Nordamerika und die übrige englischsprachige Welt. Dort heißt es „One step ahead ... Automotive and Defence“. Wer so einen Internet-Auftritt mit Zermantschen und Verpanschen der deutschen mit der englischen Sprache zustande bringt und absegnet, sollte sich ein Kanonenrohr vom Leo 2 in den Allerwertesten schieben. Ganz tief.
Anonymer Benutzer

Navigationsmenü