Diskussion:Iss deinen Brokkoli!: Unterschied zwischen den Versionen

Zur Navigation springen Zur Suche springen
keine Bearbeitungszusammenfassung
(Keine Lust mehr, mich noch weiter rumzuaergern)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
::Herr C. Grade, auch bekannt als und (wie Sie einst selbst - ich nehme jetzt gemäß Ihrem persönlichem Wunsch Abstand davon, Sie zu dutzen - auf ihrer Benutzerseite kund taten), könnte es eventuell sein, dass Sie bereits an anderer Stelle unangenehm aufgefallen sein könnten? Zwar kratzt mich das nicht weiter, aber ich war mal so frei, mir Ihre dortigen Beiträge zu Gemüte zu führen. -- [[Benutzer:Zyniker|Zyniker]] 14:02, 29. Okt. 2009 (UTC)
::Die Version war vollkommen verdenglischt, und sie hatte nur stellenweise Charme. Der Großteil war überhapt nicht lesbar und entsprach nicht deutschen Sprachmustern. Der Übersetzer hatte offensichtlich nicht verstanden, was im Ausgangstext stand, war 1:1 Affenübersetzung. Die Übersetzung ergab teilweise nichtmal Sinn. Es wurde nicht eingefangen, was im Original drinsteht. Dass ich sehr nominallastig schreibe, stimmt; aber das hätte man hier und dort anpassen können. Und zu Wikipedia: Dass Sie mir nachstalken, da krieg ich das dicke Kotzen. Ich bin nur Perfektionist, sonst nichts. Übrigens hatte ich nach dem Wikipedia-Vorfällen Anzeige erstattet, uns es ging zur Staatsanwaltschaft Flensburg, die sich damit beschäftigte, kein Scherz; im Zuge dessen wurde da einiges gelöscht; weiß nicht, was da momentan noch an Inhalten steht, und ich hab keinen Bock, mich dran zu erinnern --[[Benutzer:C. Grade|C. Grade]] 19:57, 29. Okt. 2009 (UTC)
 
== Erster Absatz ==
* "Ah, Brokkoli" Es ist nicht "ah", sondern "arg, args", aber nicht "urgs, bäh" gemeint.
* "Wenn es je ekelhaftere Speise gab, dann kenne ich sie nicht."; das ist eine typische Wendung, und man kann sie in der Weise nicht ins Deutsche übertragen. Gemeint ist eindeutig: "So etwas ist mir noch nicht ungergekommen." (Andere Vorschläge?)
* Satz über Bonsai und Schleimpilz: "der Schwager" passt nicht (weder engl. noch dt.), "japanischer" ist überflüssig; Wie der Satz übersetzt wurde, trägt in dt. Übersetzung nicht, weil Üsetzer die ersten beiden vorherigen Sätze missverstanden hat. Da ist eine viel stärkere Betonung auf der "Ekligkeit".
* "Unngeachtet des völligen Mangels an brauchbaren Eigenschaften werden dir Leute sagen"; im engl. "redeeming qualities (?)", sind "gesundheitsfördernde" Eigensch.; daher "Gesundheit fördern"; "ungeachtet des völligen Mangels an Eigenschaften" ist purer Mist; es ist einfach "nicht Gesundheit förderlich", nun kann man das entnominalisieren und "nicht gesund" draus machen.
*Wenn im Englischen "you" steht, ist das seltenst mit "du" zu übersetzen. Meist "man", "Sie" oder Passiv bzw. Verallgemeinerung (Nomen im Plural). Die Üsetzungtechnik sieht man überall so. So ist das Deutsche nunmal. Sie werden auch hier in der Unzyklo nie "Du-Anrede" in Artikeln sehen.
* "Gesicht packen?", wohl eher Schopf, sonst ergibt es keinen Sinn. Wir haben ein Wort, die nicht.
* Gummimaske ist eine Silikonmaske, Fasching; Gummimaske haben manche vielleicht im Sadomaso-Keller an.
* "örtlich" ist "um die Ecke", "von nebenan", daher "Tante Emma" mit Anspielung auf ihren "Laden"; "örtlich" ist eigentl. immer "regional", aber sollte immer ausgespart werden
* "Wenn diese Frauen dir sagen, dass du deinen Brokkoli essen sollst, wird deine Reaktion unweigerlich sein zu fragen: Warum?" Ist umständlich. Besser: Wenn solche Frauen sagen, man soll Brokkoli essen, weiß man nicht, was man antworten soll. <- So ist das erst Deutsch.
* "Frauen haben genau fünf vorgefertigte Antworten auf diese Frage." Dass es fünf sind, ist unwichtig, weil sich das später ja ergibt.
* "offensichtliche Mängel in diesen Antworten". So sagt man das einfach nicht. Es wurde 1:1 übersetzt, ohne zu verstehen, was gemeint ist. Es sind einfach "Fehler im Denken", wie man hier sagen würde.
* "wasserdicht" Denglisch. Und "Entgegungen formulieren" ist nichts als "kontern".
* Damit im Englischen ein dauerndes "the" vermieden wird, werden oft "ihr, euch, sein" usw. verwendet; wir haben hier "der, die, das, des", die für Abwechslung sorgen. Außerdem Benutzen Englischsprechende oft "this, that", um "the" zu vermeiden; da ist im Grunde kein Unterschied. Man sollte deren Vermeidungsstrategien nicht mitübernehmen, weil wir nichts in dem Punkt vermeiden müssen; einfach normale Artikel nehmen.
 
Ich kann gerne noch mehr Übersetzungsstrategien mit Interessierten teilen, damit die Übersetzungen künftig besser werden. Ich kann auf Wunsch auch gerne jeden einzelen Satz hier durchgehen. Ich meine das als freundliches Angebot, als Lernangebot. Unstreitig dürfte sein, dass die Üsetzung vorher schlecht war. Und meine war zu nominallastig. --[[Benutzer:C. Grade|C. Grade]] 20:38, 29. Okt. 2009 (UTC)
138

Bearbeitungen

Navigationsmenü